King Crimson - In the Court of the Crimson King KING CRIMSON - EN LA CORTE DEL REY CARMESÍ (1969)
IN THE COURT OF THE CRIMSON KING

 
Robert Fripp - Guitarra
Ian McDonald - Reeds, woodwind, vibes, teclados, melotrón, voz
Greg Lake - Bajo, voz principal
Michael Giles - Batería, percusión, voz
Peter Sinfield - Palabras e iluminación

Notas

Lista de Temas
21st Century Schizoid Man
including Mirrors
El Hombre Esquizofrénico del Siglo 21
incluye Espejos
I Talk To The Wind Le hablo al Viento
Epitaph including March For No Reason And Tomorrow and Tomorrow Epitafio incluye La Marcha Sin Sentido y Mañana y Mañana
Moonchild including The Dream And The Illusion Niña de la Luna incluye El Sueño y La Ilusión
The Court Of The Crimson King including
The Return of the Fire Witch And
The Dance of the Puppets
La Corte del Rey Carmesí incluye
El Regreso de la Bruja del Fuego y
El Baile de los Títeres

Dada la falta de apoyo e interés, se concluyen las traducciones por tiempo indeterminado..


  Traducido por:   Fernando Higa

Lyrics Letras
Arriba 21st Century Schizoid Man El Hombre Esquizofrénico del Siglo 21

Cat's foot iron claw
Neuro-surgeons scream for more
At paranoia's poison door
Twenty first century schizoid man.

Blood rack barbed wire
Politicians' funeral pyre
Innocents raped with napalm fire
Twenty first century schizoid man.

Death seed blind man's greed
Poets' starving children bleed
Nothing he's got he really needs
Twenty first century schizoid man.


Garras de hierro de las patas de gato
los neurocirujanos claman por más
en la puerta de venenos de la paranoia
el hombre esquizofrénico del siglo 21.

La sangre rasga el alambre de púas
la hoguera del funeral de los políticos
los inocentes violados con el fuego de napalm
el hombre esquizofrénico del siglo 21.

La semilla de muerte ciega el anhelo del hombre
los hambrientos poetas sangran a los niños
nada que tiene realmente necesita
el hombre esquizofrénico del siglo 21.

Arriba I Talk To The Wind Le hablo al Viento

Said the straight man to the late man
Where have you been
I've been here and I've been there
And I've been in between.

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.

I'm on the outside looking inside
What do I see
Much confusion, disillusion
All around me.

You don't possess me
Don't impress me
Just upset my mind
Can't instruct me or conduct me
Just use up my time.

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.


Le dijo el hombre correcto al hombre moderno
donde has estado
Estuve allí y estuve allá
y estuve en medio de ellos.

Le hablo al viento
mis palabras son llevadas,
le hablo al viento
el viento no escucha,
el viento no puede oír.

Estoy afuera mirando hacia adentro
qué es lo que veo
mucha confusión,
desilusión alrededor.

No me posees,
no me marques,
sólo trastorna mi mente
no puedes instruirme ni conducirme,
sólo malgasta mi tiempo.

Le hablo al viento
mis palabras son llevadas,
le hablo al viento
el viento no escucha,
el viento no puede oír.

Arriba Epitaph Epitafio

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
As silence drowns the screams.

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.


El muro en el que los profetas escribieron
se está rajando por las grietas.
sobre los instrumentos de la muerte
el rayo del sol fulgurea claramente
cuando cada hombre está desgarrado
con pesadillas y con sueños,
nadie se colocará la corona de laurel
mientras el silencio ahoga los gritos.

Entre las puertas de acero del destino,
se disecaron las semillas del tiempo,
y bañados por los actos de quienes
conocen y son conocidos;
el conocimiento es un amigo mortífero
cuando nadie hace las reglas.
Veo que el destino de toda la humanidad
está en las manos de los tontos.

La confusión será mi epitafio
mientras me arrastro por un camino rasgado y roto
si lo logramos podremos sentarnos y reír.
Pero me temo que mañana estaré llorando.
Sí me temo que mañana estaré llorando.

Arriba Moonchild Niña de la Luna

Call her moonchild
Dancing in the shallows of a river
Lonely moonchild
Dreaming in the shadow of the willow.

Talking to the trees of the cobweb strange
Sleeping on the steps of a fountain
Waving silver wands to the night-birds song
Waiting for the sun on the mountain.

She's a moonchild
Gathering the flowers in a garden.
Lovely moonchild
Drifting on the echoes of the hours.

Sailing on the wind in a milk white gown
Dropping circle stones on a sun dial
Playing hide and seek with the ghosts of dawn
Waiting for a smile from a sun child.


La llaman la Niña de la Luna
bailando en los bajos de un río
niña solitaria de la luna
soñando a la sombra del sauce.

Hablando a los árboles de la extraña telaraña
durmiendo a los peldaños de una fuente
ondeando varillas de plata
a la canción de las aves nocturnas
esperando por el sol de la montaña.

Ella es una niña de la Luna
reuniendo las flores en un jardín.
adorable niña de la luna
flotando sobre los ecos de las horas.

Navegando sobre el viento en una bata blanca como la leche
dejando caer piedras circulares sobre un reloj de Sol
jugando a las escondidas con los fantasma del amanecer
esperando por una sonrisa de un niño del Sol.

Arriba The Court Of The Crimson King La Corte del Rey Carmesí

The rusted chains of prison moons
Are shattered by the sun.
I walk a road, horizons change
The tournament's begun.
The purple piper plays his tune,
The choir softly sing;
Three lullabies in an ancient tongue,
For the court of the crimson king.

The keeper of the city keys
Put shutters on the dreams.
I wait outside the pilgrim's door
With insufficient schemes.
The black queen chants
the funeral march,
The cracked brass bells will ring;
To summon back the fire witch
To the court of the crimson king.

The gardener plants an evergreen
Whilst trampling on a flower.
I chase the wind of a prism ship
To taste the sweet and sour.
The pattern juggler lifts his hand;
The orchestra begin.
As slowly turns the grinding wheel
In the court of the crimson king.

On soft grey mornings widows cry,
The wise men share a joke;
I run to grasp divining signs
To satisfy the hoax.
The yellow jester does not play
But gently pulls the strings
And smiles as the puppets dance
In the court of the crimson king.



Las enmohecidas cadenas de las prisiones lunares
están destrozadas por el sol.
Doy un paseo y los horizontes cambian
el torneo ha comenzado.
El flautista púrpura toca su tonada,
el coro canta dulcemente;
tres arrullos en una lengua antigua,
para la corte del Rey Carmesí.

El guardián de las llaves de la ciudad
pone cerrojos a los sueños.
Espero afuera de la puerta del peregrino
con planos insuficientes.
La reina negra canta
la marcha fúnebre.
Las rasgadas campanas de bronce tocarán
para llamar a la bruja de fuego
en la corte del Rey Carmesí.

El jardinero planta una siempreverde
mientras pisa una flor.
Persigo el viento de un barco de prisma
para saborear lo dulce y lo amargo.
El modelo de prestidigitador levanta su mano;
la orquesta empieza.
Mientras suavemente cambia la rueda de molar
en la corte del Rey Carmesí.

Sobre las suaves montañas grises las viudas lloran,
los sabios comparten una broma;
corro a empeñar signos divinos
para satisfacer el fraude.
El bufón amarillo no juega
pero gentilmente tira de las cuerdas
y sonríe mientras los títeres bailan
en la corte del Rey Carmesí.


Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com