Jon y familia en Olias

Notas de Liricas Progresivas

Jon Anderson - Olias de SunhillowJON ANDERSON - OLIAS DE SUNHILLOW (1976)
 
Música escrita y ejecutada por  Jon Anderson


   

Dave Roe - Illustración y Diseño
Hipgnosis - Dirección de Arte
Jeff Cummings - Retrato
Richard Manning - Coloreo del retrado

 

 


 

   Notas sobre el Disco

En el interior del vinilo aparece la historia de Olias y de la gente de Sunhillow. A continuación la he traducido para entender mejor el disco.

=    Historia de Olias de Sunhillow en Español    =

 
Puedes presionar sobre los gráficos que aparecen en esos enlaces para ver una versión más grande del gráfico en una página separada.
 

Jon da las gracias a Roger Dean por 'plantar la semilla' de esta historia, ya que se basó en las portadas creadas por Roger Dean para los discos Fragile, Close to the Edge y Yessongs. Si se me olvidó alguno, ¡me avisan!
 
En un resumen bastante burdo, esta es la historia de Olias y la gente de Sunhillow, quienes construyen la nave Moorglade Mover para salir de su planeta. Los tres personajes principales son Olias, Ranyart y Qoquaq. En el planeta vivían cuatro tribus y todos se embarcan en la nave. Como las tribus no se habían visto antes, se crea un desconcierto y en un momento de debilidad, Moon Ra, se aprovecha de la situación creando el desconcierto, pero Olias logra aplacar la situación. Ranyart indica la ruta y al final logran posarse sobre Asguard.
  
Siendo esta una historia creada para ser representada musicalmente, los actos de los personajes se manifiestan en música y cada tribu tienen una propia voz.
 

   Notas de la Traducción

Como mucho de la letra de Jon Anderson en los 70s, es muy difícil de entender y de traducir. Sobre algunos de los temas de Yes, el mismo Anderson decía que la letra no tenía sentido, sino que era para darle sonoridad a la música. Lo cual es como decir, que escribía la letra como para que rimara ¿no? Pero aquí tenemos una historia bien construida y la letra, aunque un tanto obscura tiene un sentido más claro por ser una obra conceptual, ¡lo cual no quiere decir que a veces que sea más fácil de traducir!
 
Así que voy a explicar algunas de mis traducciones (si las enumero todas, sería todo muy largo y aburrido).
 
Sound out of the galleon (Resonar el galeón) - Como es conocido, el galeón era una nave grande de varias cubiertas usadas por las naciones europeas en los siglos 16 y 18. Wikipedia. En la terminología espacial (por lo menos en las historias de ciencia ficción) se usan paralelismos entre las naves acuáticas y las espaciales, así que aquí se refiere a una galeón espacial. Ahora bien, sound out es rastrear, sondear. Lo cual no sería una mala traducción en cualquier otro caso, pero aquí como la energía que mueve a la nave es el sonido, esto toma otra dimensión. Sería como decir, enviar el sonido más allá del galeón. Pero como no encontré una mejor forma de decirlo, lo dejo como Resonar el galeón, como indicando que la nave se dejará escuchar. Si tienen una mejor traducción, háganmelo saber.
 
Tallowplanic (planicie de Tallowcross) - Lo he traducido como una abreviatura de Tallowcross y de plain, de allí planicie o llanura de Tallowcross.

Open Eyed Removing (Apartando del Ojo Abierto) - La verdad que esta traducción no me convence nada. Open Eyed quiere decir, con los ojos abiertos, pero Removing es retirar, remover, sacar, apartar. Pero ¿qué quiere decir?.  Ni idea.
 
Hay otras partes donde a falta de una buena idea del significado, le he tratado de darle algo de sentido, pero no siempre lo he logrado, así que cualquier comentario positivo (no sólo para decir que no se entiende alguna parte) será apreciada, sobre todo si viene con alguna recomendación o ayuda.

En medio de la letra del disco, había un corto poema que traduzco a continuación:
 
We strive, we undergo
All our thoughts
But still life goes on
And the universe is one
We are all of one beam of life
 
'Jenny'
  Nos esforzamos, soportamos
Todos nuestros pensamientos
Pero la vida continúa
Y el universo es uno
Todos somos un sólo rayo de vida
 
'Jenny'

 
 

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com