Pink Floyd

Notas de Liricas Progresivas

Pink Floyd - UmmagummaPINK FLOYD - UMMAGUMMA (1969)
 
David Gilmour - Guitarra, voz
Roger Waters - Bajo, guitarra, voz
Rick Wright - Teclados, voz
Nick Mason - Batería

Letras


   

 

 


 

   Notas sobre el Disco

Estas anotaciones aparecieron en una página web  Pink Floyd & Co, las cuales he traducido.
 
Ummagumma - El título del álbum es una jerga para tener sexo, un término usado por los estudiantes de Cambridge de esa época. Desde entonces, algunos miembros de la banda, han jurado que la palabra 'ummagumma' es inventada y no significa nada.

Sysyphus (Sísifo) - La pieza en cuatro partes de Rick, fue llamada así por el mítico rey griego Sísifo, quien luego de ser condenado por Hades tuvo que rodar una pesada piedra hacia una colina empinada que volvía a caerse repetidamente cuando llegaba la cima.
 
Grantchester Meadows - Es un verdadero parque en la ciudad de Grantchester afuera de Cambridge. Es un lugar favorito de los estudiantes de la Universidad de Cambridge para ir y pasar el tiempo libre. Es una canción simple sobre la maravillosa área sin estropear donde Roger Waters y los otros miembros de la banda jugaban cuando eran niños. El cuento de Roger sobre ladrillos, zorros y martines pescadores captura la esencia del campo inglés en el verano. La canción precede a la siguiente pieza con un insecto zumbando entre ambos lados de los parlantes.

The Grand Vizier's Garden Party (La Fiesta en el Jardín del Gran Visir) - La pieza obtuvo este título como referencia a un recorte de diario acerca de una fiesta en el jardín dado por la Reina y combinándolo con el título mantenido por el líder supremo de los visires que reinaron el Imperio Otomano (que pertenecía antes a Turquía).
 
   Notas sobre las Traducciones

Astronomy Domine (Dominio Astronómico) - Al inicio de la canción aparecen estas voces:
"Moon in both [houses]..."  - La Luna en ambas [casas]
"...Scorpio, [Arabian Skies], Libra..." - Escorpión, [cielos árabes], Libra
"...Pluto was not discovered until 1930..." - Plutón no fue descubierto hasta 1930
"...[two/ten] seconds to [ignition]..." - [dos/diez] segundos para [la ignición] 
"...all systems satisfied..." - todos los  sistemas listos
 
Lime and limpid green (Lima y verde cristalino) - Estas primeras palabras de  Astronomy Domine, podría traducirse literalmente como  Cal y verde límpido, pero como se refieren a colores, creo que el color Lima es más apropiado.

Blam, pow, pow (parpadean, parpadean, parpadean, blam. Pow, pow) - Blam y Pow parecen efectos de sonidos, de golpes o algo parecido, como los que aparecían en las historietas de Batman.

Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving With a Pict (Varias Especies de Pequeños Animales Peludos Reunidos en una Cueva y bailando con un Pict) - Esta canción es la más difícil de interpretar, inclusive para los que hablan inglés. Se supone que trataban de imitar el acento Escocés.
 
Inclusive la trascripción del tema tiene varias discrepancias. He colocado la que aparece en el sitio web FlyodWaters, la misma que tiene un análisis e interpretación del tema. La traducción que hice se basa en muchas consideraciones hechas por el autor de esta página. Dicha página empieza diciendo:

"La primera pista es la palabra  Claymore  se refiere a un tipo de espada ancha que era muy conocida en Escocia alrededor del siglo 16. Dado que la palabra  Mary  está en la letra, asumí que esta es una reseña de la famosa derrota de Mary Reina de Escocia en la batalla de Langside que tomó lugar en el siglo 16".

Pict - Los Picts era una población no Céltica que una vez ocuparon Gran Bretaña. Continuamente tenían guerras contra los Romanos por disputas fronterizas y en algún momento del siglo 9 se integraron con los Escoceses.

Aye - Es una forma popular de .
 
Mackerel - Es un pez de la familia Scombridae, especialmente el mackerel Atlántico (Scomber scombrus), un plato de pescado muy popular que tiene barras onduladas oscuras atrás y un ombligo plateado.

Fiddler (cangrejos) - En realidad, esta es una peores traducciones que puedo hacer, pero estoy tratando de darle sentido a todo. Sigo la lógica de la página de  FlyodWaters  que dice:
 
"Anteriormente, la mejor traducción de esta palabra era colono (settler). Es un buen intento, pero no tiene sentido en el contexto. El primer consonante es definitivamente una 'f'. La palabra 'fettler' tiene varios significados que habría sido muy conocido alrededor del siglo 16 en Glasgow, del cual lo más apropiado es 'a part time worker' (trabajador a medio tiempo). Sin embargo, es más probable que la palabra sea 'fiddler'. Este término cuando se usa en el contexto de otras comidas marinas como Mackerel hace pensar en fiddler crabs. Es interesante que las raciones actuales de los soldados incluyen el mackerel y el cangrejo".
 
Rack (accesorios) - Nuevamente, aquí hice lo mejor para encontrarle un sentido. Lo he traducido como accesorios, pensando en equipos y accesorios usados por los soldados.
"Esta palabra tenía múltiples significados en la Escocia del siglo 16. Asumiendo que esta es una reseña de una gran batalla, la definición más apropiada es 'rubble associadted with battle' (goma/hule asociado con la batalla)".

Ruttled (viajé) - "Una definición común de 'rut' para ese período es 'route' y se usaba típicamente en el conexto militar. 'Ruttled' tendría el sentido de 'trekked' (viajar)".

Hade (casa) - "'Haem' significa 'home' (hogar, casa) era un intento para esta palabra pero claramente acaba con un sonido 'd', no de 'm'. En regiones mineras, tales como el área de Langslide, una hade era un término común que significa un terreno inclinado o un área de tierra sin arar.

Flop (fango) - "Es un término antiguo para pedazo de fango".

Shied (asusté) - "'Shied' era un término que significaba, 'volverse miedoso o aprehensivo'".
 
Tucked up (remangué) - "Este término ha sido erróneamente traducido como 'took that' (tomé eso) o 'get out' (salir). En el siglo 16, cuando un soldado caminaba con su ropa típica - un polo (remera, playera, t-shirt) extra largo - estaba listo para atacar, él primero se "remangaba", lo que significaba que ponía los pliegues en su polo suelto y lo remangaba bajo su correa para ajustarlo. Fue esta acción y los pliegues que resultaron, lo que dio nacimiento a la falda corta como parte del tradicional uniforme militar escocés.

Wi' (con) - Lo he traducido como  Con, espero que esté bien.

Claymore - Es un tipo de espada escocesa. Puede hallar una breve descripción en Wikipedia.

Out and about (afuera y en dirección opuesta) - Como frase, esto significa que ha dejado su hogar y que las cosas que tenía que arreglar lo que se tenía que hacer. Sin embargo, en este caso, una traducción literal como "out" (fuera) y "about" (en dirección opuesta) es más apropiado.

Mechyn Sty (humilde sendero) - En el siglo 16, significaba "humble path" (humilde sendero). La historia reporta que las tropas de Mary atacaron un pequeño sendero hacia la batalla. Recuerda, sty  se pronuniciaría como stay con el acento escocés.

hore (suciedad) - Se traduce como Filth (suciedad).

Burnie Brae - "Un burnie es un río muy pequeño, Brae se pronuncia como Brew, que es por lo que se ha malinterpretado como crew. Un Brae es una ladera en una curva. Hay una calle en el área de Langside llamado Burnie Brae, así como otro lugar en Escocia.
 
Frae (desde) - Es un término escocés que significa  From (desde).

nay (no) - Es una forma popular de  No.

Feat deah (acto de valor) - "'deah' era una palabra escocesa común que significaba 'meaningful' (con significado) o valeroso. 'Feat' es 'deed' (acto). Así que básicamente 'acto de valor'. Realmente dice algo como 'deah' dos veces y no se entiende bien porqué. Parecería que se equivocó la primera vez y luego se corrigió".

ger - No entiendo qué significa, así que lo obvié. ¡Lo siento!

match for me the curlers (contrincante de curling) - 'curler' significa tenacilla para rizar, pero aquí no se como se interpreta con ese significado. También como jugador de curling, y dado que se usa también el término 'match', que es contrincante, adversario, parecería que fuese así. Como se indica en Wikipedia, este es un juego que era muy popular en los siglos 16 y 19 en Escocia.
 
  

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com