Chris Squire

Notas de Liricas Progresivas

Yes - UnionYES - UNION (1991)
 
Jon Anderson - Voz
Bill Bruford - Batería
Steve Howe
- Guitarras, voz, ingeniero
Tony Kaye - Teclados
Tony Levin - Bajo
Trevor Rabin - Guitarras, voz, ingeniero
Chris Squire - Bajo, voz
Rick Wakeman - Teclados
Alan White - Batería

Letras

Deborah Anderson, Gary Falcone, Tommy Funderbunk, Ian Lloyd , Michael Sherwood, Danny Vaughn - Voces adicionales
Pauline Cheng - Poesía camboyana
Richard Baker, Gary Barlough, Sherman Foote, Rory Kaplan, Steve Porcaro - Sintetizador
Jerry Bennett - Percusión, sintetizador
Jim Crichton, Alex Lasarenko - Teclados, sintetizador
Jonathan Elias - Teclados, sintetizador, voces adicionales
Jimmy Haun - Guitarra
Mark Mancina - Programación
Allan Schwartzberg - Percusión

Roger Dean - Diseño y pinturas, gráficas por computadora
Carolyn Quan - Dirección de arte
Kai Krause -  Gráficas por computadora
 

   Notas sobre el Disco

De una de las Notas del boletín de fans de Yes proviene los orígenes de la canción Angkor Wat:

Parece que Jon estaba viendo un programa de televisión sobre refugiados camboyanos, y en este programa, dijeron que los camboyanos creían que quienes morían se iban al cielo y luego regresaban al centro espiritual de Camboya. Basado en esta idea, él escribió el poema que iba a leer al final de la canción. En este punto, tenía la canción casi lista y lo terminaría con "regreso al centro...".

Luego le pidió a alguien que tradujera este poema en camboyano (Pauline Cheng) (se supone que ella lo iba a leer en camboyano), y cuando la escuchó leerlo, sintió que ella hizo tan buen trabajo que ella debería leerlo en la canción. También Jon le preguntó donde estaba el centro espiritual de Camboya, y ella respondió... "Angkor Wat", el cual Jon usó al final de la canción.

En un programa de TV de cuatro horas llamado "Yes: Up Close" de la televisora WHCN, una estación en el área de Hartford, Jon Anderson dió la traducción del poema Camboyano al final de "Angkor Wat". Es un poema sencillo que es algo así como:

I am a child of the Universe
I deserve total recognition of this and the light of God
And being a child of the Universe,
I want to live in a world without war,
I want to live in a world without starvation,
I want to live in a world without pestilence
I want to live in a world with love, peace, and harmony
Because I am a child of the Universe


                                     Soy un hijo del Universo
                                     merezco un completo reconocimiento por ello y la luz de Dios
                                     y siendo un hijo del Universo,
                                     quiero vivir en un mundo sin guerra,
                                     quiero vivir en un mundo sin hambruna,
                                     quiero vivir en un mundo sin pestilencia,
                                     quiero vivir en un mundo con amor, paz y armonía
                                     porque soy un hijo del Universo.


Para más información sobre Angkor Wat, visite Wikipedia y otros muchos enlaces relacionados.
 
   Notas sobre las Traducciones

see it through (hacerlo realidad) - hacer que se cumpla, en este caso no es muy claro, así que lo traducido como "volverlo realidad"

been around (tener experiencia) - tiene varios significados: tener experiencia sexual, tener mucha experiencia, tener mucho mundo

 Come across (aparentar) - También significa: encontrar casualmente, cruzarse con, etc.
 
 

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com